บันทึกเรื่อยเปื่อยกับการเรียนภาษาญี่ปุ่น

February 17, 2010 at 1:36 am (Languages)

ผมเพิ่งจะหัดภาษาญี่ปุ่นจริงๆ จังๆ ได้ไม่นาน ด้วยความที่เป็นคนรักการ์ตูนเป็นชีวิตจิตใจ ผมตั้งเป้าหมายเอาไว้ว่ายังไงก็จะต้องอ่านการ์ตูนกับดูอนิเมแบบสดๆ โดยไม่ต้องพึ่งคำแปลหรือซับไตเติ้ลใดๆ ภายในปีสองปีนี้ให้ได้

แต่การใช้ชีวิตที่สิงคโปร์ทำให้ผมต้องเรียนภาษาญี่ปุ่นผ่านภาษาอังกฤษอีกที เพราะตำราภาษาไทยมันไม่มีขายที่นี่ หนังสือเล่มหลักที่ผมใช้คือ げんき (genki) ซึ่งเป็นหนังสือเรียนที่หลายๆ คนแนะนำในตอนนี้ ผมซื้อหนังสือมานานแล้วล่ะ แต่ถึงตอนนี้ผมก็ยังอยู่แค่บทที่ 4 อยู่เลย (จาก 12 บทของเล่ม 1 ของระดับเบื้องต้น) ข้อจำกัดของการเรียนด้วยตัวเองก็คือไม่มีอะไรมาคอยบังคับให้ต้องเรียนนี่แหละ ผมก็เลยอู้ซะมาก ไม่ค่อยคืบหน้าซักเท่าไหร่

เท่าที่ศึกษามาจนถึงตอนนี้ (แค่ 4 บทนี่แหละ กับที่อ่านเพิ่มเติมจากแหล่งอื่นๆ บ้าง) ผมรู้สึกว่าภาษาญี่ปุ่นกับภาษาไทยมันมีความใกล้เคียงกันมากกว่าภาษาญี่ปุ่นกับภาษาอังกฤษ การแปลจากภาษาญี่ปุ่นมาเป็นภาษาไทยมีความเป็นธรรมชาติมากกว่าการแปลไปเป็นภาษาอังกฤษ คำแปลภาษาไทยดูจะรักษารายละเอียดของภาษาต้นฉบับได้ดีกว่า

สาเหตุหนึ่งก็น่าจะมาจากวัฒนธรรมทางภาษาที่ใกล้เคียงกันมากกว่า ภาษาไทยและภาษาญี่ปุ่นให้ความสำคัญกับระดับของภาษามาก ภาษาที่ใช้กับบุคคลต่างระดับกันก็จะต่างกันไปด้วย ในขณะที่ภาษาอังกฤษจะมีลักษณะความเป็นกลางๆ มากกว่า นอกจากนี้ ภาษาไทยยังมีคำประดับที่โดยตัวมันเองไม่ได้มีความหมายซักเท่าไหร่อยู่พอสมควร เช่น คำว่า “นะ” “ล่ะ” คำพวกนี้ใช้เติมท้ายประโยคและแสดงความรู้สึกของผู้พูดที่มีต่อประโยคนั้นๆ ซึ่งถ้าต้องแปลไปเป็นภาษาอังกฤษก็มักจะเสียรายละเอียดตรงนี้ไป (ภาษาอังกฤษดูจะใช้น้ำเสียงในการแสดงอารมณ์ซะมากกว่า แต่น้ำเสียงคงจะถ่ายทอดออกมาเป็นตัวหนังสือค่อนข้างลำบาก) ภาษาญี่ปุ่นเองก็มีคำเติมท้ายแบบนี้เหมือนกัน และหลายๆ คำก็ดูจะถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาไทยได้ใกล้เคียงทีเดียว

อย่างเช่นประโยคง่ายๆ อันนี้

この花はきれいですね。
(kono hana wa kirei desu ne)

เทียบกับคำแปลภาษาอังกฤษที่พยายามจะรักษาความหมายและอารมณ์ของประโยคต้นฉบับเอาไว้

As for this flower, it is beautiful, isn’t it?

ผมคิดว่าคงไม่มีฝรั่งที่จะพูดแบบนี้ในชีวิตจริงซักเท่าไหร่ ในขณะที่คำแปลภาษาไทย

ดอกไม้ดอกนี้น่ะ สวยเนอะ

ก็ยังฟังดูค่อนข้างเป็นธรรมชาติสำหรับผม

ผมไม่เคยอ่านหนังสือเรียนภาษาญี่ปุ่นฉบับภาษาไทย ก็เลยไม่ค่อยแน่ใจนักว่าปกติเค้าจะสอนกันแบบไหน แต่ผมคิดว่าถ้าผมเจออะไรที่มันดูจะเข้ากับภาษาไทยได้ดี ผมก็จะเอามาบันทึกไว้ตรงนี้ น่าจะช่วยให้ผมเรียนภาษาญี่ปุ่นได้เร็วขึ้นด้วย

แต่แน่ล่ะ ผมเองก็เพิ่งจะเริ่มเรียน ยังเดินเตาะแตะอยู่เลย ที่เขียนมาก็เป็นแค่ความเห็นของผมเอง อาจจะมีอะไรที่ผมตีความผิดไปก็ได้ ถ้ามีใครเห็นว่าอะไรไม่ถูกต้อง ผมก็อยากจะขอให้ช่วยชี้แนะด้วยล่ะครับ

Advertisements

1 Comment

  1. kang said,

    เรียนเองเหมือนกันอะมีอะไรแอดมาคุยกันได้จะได้สอนตรงที่ไม่เข้าใจกันและกันได้

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: